做外貿(mào)物流的都懂,跨國物流的每個環(huán)節(jié)都暗藏風險一不小心就會踩到雷區(qū)。所以我每年拿到年終獎的時候,第一件事就是尋摸更好用的口語翻譯軟件,及時更新我的翻譯助手,今年我一看見科大訊飛推出了新品——訊飛雙屏翻譯機2.0,就立馬入手了。
到手之后,訊飛雙屏翻譯機2.0就幫了我大忙。當時我要處理鹿特丹港的一批貨物,面對一堆荷蘭語裝箱單我犯了難。貨代指著報關(guān)窗口的電子屏提醒我說,如果這批貨如果今天下午4點前清不了關(guān),滯港費每小時要增加300歐元。我立即取出訊飛雙屏翻譯機2.0掃描裝箱單,屏幕顯示“卸貨地”那一欄是空的,我趕緊把地址填上了。那天要是沒這臺能幫我搞定全球物流的訊飛翻譯機,估計得賠不少。

所以啊,做全球物流的兄弟們,別等貨柜遲遲發(fā)不出去才想起來買口語翻譯軟件。而且有時候要應對扯皮,準確的翻譯就是我們的神助攻。去年在港口,工人把“Demurrage”(滯期費)聽成“Detention”(扣留費),差點讓我花一大筆冤枉錢。現(xiàn)在跟海外堆場溝通,我必定開著訊飛雙屏翻譯機2.0,以防出現(xiàn)這種可以避免的錯誤,導致我賠錢。

所以帶新人時,我常強調(diào)口語翻譯軟件的重要性。當同行老友問我怎么這兩年突然變成通關(guān)高手了時,我的答案很簡單:與其在跨國雷區(qū)賭運氣,不如讓訊飛翻譯機成為你的通關(guān)助手。畢竟在這個每小時都可能燒掉大額金錢的行業(yè)里,快速、準確、專業(yè)的翻譯從來不是成本,而是最劃算的風險投資。